Report: Cano pulled from winter ball
Infielder says Yanks don't want him to aggravate calf injury
這位內野手說,洋基不希望他的小腿傷勢加劇
By Bryan Hoch / MLB.com
12/27/2007 10:21 PM ET
NEW YORK -- Robinson Cano may need to wait for Spring Training to take his next swings against live game competition.
Cano必須要等到春訓的時候,才有機會再上場揮棒打擊了。
The Yankees instructed the 25-year-old second baseman to pull out of action with his Dominican Winter Baseball League club, the Estrelles de Oriente, according to a report published on Thursday on ESPNdeportes.com.
根據星期四ESPNdeportes.com的報導,洋基建議這位25歲的二壘手放棄參加多明尼加冬季聯盟的比賽。
"The Yankees sent a letter to Cano to stop playing, but they didn't offer many details or reasons," Orientales general manager Alfredo Griffin told the Web site.
"洋基寄了封信告訴Cano,希望他不要參賽,但是他們(洋基)並沒有說明太多的細節或是理由。"Orientales的總經理Alfredo Griffin這麼說。
Cano, who batted .389 in nine regular-season games for the Orientales before going hitless in the first game of a round-robin playoff series on Wednesday, reportedly told teammates that the Yankees did not want him to aggravate a healing calf injury.
Cano在星期三的一場季後賽當中沒有擊出任何安打,過去九季替Orientales出戰的比賽當中,Cano繳出了3成89的平均打擊率,根據報導指出,洋基不希望他因為比賽而使他的小腿傷勢加劇。
The year has already been a long one for Cano, who established a new career high by playing in 160 games while helping the Yankees to 94 victories and the American League Wild Card.
今年對Cano來說已經算是很長的一個球季了,他也出賽了個人職業新高的160場比賽,幫助洋基贏得了94勝以及美聯外卡資格。
A key part of New York's offense in 2007, Cano hit .306 while making 157 starts at second base, establishing career highs in runs scored (93), hits (189), triples (7), home runs (19), RBIs (97) and walks (39).
身為一位洋基進攻部隊的關鍵人物,Cano繳出了3成06的打擊率,其中157場的比賽是以先發二壘手的身分出賽,他也得到個人職業生涯新高的93分,擊出189支安打,當中包括7支三壘安打,19支全壘打,打下97分打點以及獲得39次的保送。
Cano also equaled his previous career high with 41 doubles, established during a breakout 2006 campaign in which he batted .342.
Cano也追平了他在2006年所創下個人職業生涯新高的41支二壘安打的紀錄,而去年他的打擊率則是3成42。
His RBI total led all AL second basemen for the 2007 season, and since he made his debut on May 3, 2005, Cano has more hits as a second baseman (498) than any other Major League player. He was offered salary arbitration by the Yankees, along with four other players, on Dec. 12.
他的打點在2007年領先所有美聯的二壘手,而自從他在2005年5月3號首次出賽以來,Cano所擊出的安打數(498支)則是領先所有大聯盟的二壘手。他與其他四位選手一樣,得到了洋基於12月12號所提供的薪資仲裁。
Cano is just one of several Yankees players to take part in Winter League action.
Cano只是數位洋基參與冬季聯盟球員的其中之一。
Right-hander Jose Veras has compiled a standout offseason with Leones del Escogido, while recently acquired right-hander Jonathan Albaladejo has been pitching well for Tiburones de La Guaira. Infielder Alberto Gonzalez is also performing for the Bravos de Margarita in the Venezuelan Winter League.
右投的Jose Veras在非賽季期間替Leones del Escogido出賽有傑出的表現,而最近才剛簽下的右投Jonathan Albaladejo替Tiburones de La Guaira出賽的表現也同樣不錯。內野手Alberto Gonzalez也為Bravos de Margarita在委內瑞拉冬季聯盟的比賽當中出賽。
By Bryan Hoch / MLB.com
12/27/2007 10:21 PM ET
NEW YORK -- Robinson Cano may need to wait for Spring Training to take his next swings against live game competition.
Cano必須要等到春訓的時候,才有機會再上場揮棒打擊了。
The Yankees instructed the 25-year-old second baseman to pull out of action with his Dominican Winter Baseball League club, the Estrelles de Oriente, according to a report published on Thursday on ESPNdeportes.com.
根據星期四ESPNdeportes.com的報導,洋基建議這位25歲的二壘手放棄參加多明尼加冬季聯盟的比賽。
"The Yankees sent a letter to Cano to stop playing, but they didn't offer many details or reasons," Orientales general manager Alfredo Griffin told the Web site.
"洋基寄了封信告訴Cano,希望他不要參賽,但是他們(洋基)並沒有說明太多的細節或是理由。"Orientales的總經理Alfredo Griffin這麼說。
Cano, who batted .389 in nine regular-season games for the Orientales before going hitless in the first game of a round-robin playoff series on Wednesday, reportedly told teammates that the Yankees did not want him to aggravate a healing calf injury.
Cano在星期三的一場季後賽當中沒有擊出任何安打,過去九季替Orientales出戰的比賽當中,Cano繳出了3成89的平均打擊率,根據報導指出,洋基不希望他因為比賽而使他的小腿傷勢加劇。
The year has already been a long one for Cano, who established a new career high by playing in 160 games while helping the Yankees to 94 victories and the American League Wild Card.
今年對Cano來說已經算是很長的一個球季了,他也出賽了個人職業新高的160場比賽,幫助洋基贏得了94勝以及美聯外卡資格。
A key part of New York's offense in 2007, Cano hit .306 while making 157 starts at second base, establishing career highs in runs scored (93), hits (189), triples (7), home runs (19), RBIs (97) and walks (39).
身為一位洋基進攻部隊的關鍵人物,Cano繳出了3成06的打擊率,其中157場的比賽是以先發二壘手的身分出賽,他也得到個人職業生涯新高的93分,擊出189支安打,當中包括7支三壘安打,19支全壘打,打下97分打點以及獲得39次的保送。
Cano also equaled his previous career high with 41 doubles, established during a breakout 2006 campaign in which he batted .342.
Cano也追平了他在2006年所創下個人職業生涯新高的41支二壘安打的紀錄,而去年他的打擊率則是3成42。
His RBI total led all AL second basemen for the 2007 season, and since he made his debut on May 3, 2005, Cano has more hits as a second baseman (498) than any other Major League player. He was offered salary arbitration by the Yankees, along with four other players, on Dec. 12.
他的打點在2007年領先所有美聯的二壘手,而自從他在2005年5月3號首次出賽以來,Cano所擊出的安打數(498支)則是領先所有大聯盟的二壘手。他與其他四位選手一樣,得到了洋基於12月12號所提供的薪資仲裁。
Cano is just one of several Yankees players to take part in Winter League action.
Cano只是數位洋基參與冬季聯盟球員的其中之一。
Right-hander Jose Veras has compiled a standout offseason with Leones del Escogido, while recently acquired right-hander Jonathan Albaladejo has been pitching well for Tiburones de La Guaira. Infielder Alberto Gonzalez is also performing for the Bravos de Margarita in the Venezuelan Winter League.
右投的Jose Veras在非賽季期間替Leones del Escogido出賽有傑出的表現,而最近才剛簽下的右投Jonathan Albaladejo替Tiburones de La Guaira出賽的表現也同樣不錯。內野手Alberto Gonzalez也為Bravos de Margarita在委內瑞拉冬季聯盟的比賽當中出賽。
Bryan Hoch is a reporter for MLB.com. This story was not subject to the approval of Major League Baseball or its clubs.
News source:http://mlb.mlb.com/news/article.jsp?ymd=20071227&content_id=2337022&vkey=news_mlb&fext=.jsp&c_id=mlb
0 意見:
張貼留言