2007年12月24日 星期一

Guidry Hopes He’s Wearing Pinstripes in the Spring

Gator希望自己在春訓時還能照樣穿上洋基的條紋球衣

Published: December 23, 2007

Ron Guidry, dismissed as the Yankees’ pitching coach after two seasons, has been sitting home in Louisiana, waiting for a job offer.
Gator在洋基擔任了兩年投手教練之後離開了,目前正在Louisiana家中等待新的合約。

From whom? How about the Yankees.
至於是哪個球團提出的合約呢?洋基如何?

“I would imagine probably I’ll get a call and maybe be invited to spring training again,” said Guidry, who has had a role with the Yankees every spring since his pitching career ended in 1988. “So I’ll just wait and see. If they don’t call, I won’t go. I’ve got to make sure that they want me to go.”
"我大概可以想像我會接到球團的電話,然後也許我會再一次被邀請參加明年的春訓。"自從1988年結束個人職業生涯之後,每年都會參加洋基春訓的Gator說。"所以,我就靜觀其變吧。如果他們沒打電話來邀請我,那麼我也不會過去。我必須要確定他們真的想要邀請我去參加春訓。"

Guidry, who was signing autographs last weekend in Red Bank, N.J., said he had had no offers.
Gator上禮拜在N.J的Red Bank簽名會時,說他目前並沒有任何球團提供他合約。

Joe Torre, who signed a contract to manage the Los Angeles Dodgers after rejecting an offer from the Yankees, retained Rick Honeycutt as the pitching coach. Torre took along Don Mattingly and Larry Bowa from his Yankees coaching staff.
Torre拒絕了洋基的合約之後,接下了道奇隊的總教練,並留下了Rick Honeycutt作為投手教練。Torre也從洋基帶走了Don Mattingly及Larry Bowa作為他教練團的班底。

“I talked to Joe when he signed with the Dodgers,” Guidry said. “But there were things going on with the Dodgers, and that was fine. Joe explained some things, and I said: ‘Hey, that’s fine. I didn’t call to see if I can get a job. I just called to see how you were doing.’”
"當Torre跟道奇簽約的時候,我跟他談過。"Gator說,"但道奇那裡也有他們自己球隊的情況,沒有關係。Torre跟我解釋了一些情形,我說:Hey,真的沒有關係,我不是打電話來問你,我是不是有機會可以得到一份工作的,我只是想要問問看你現在過的怎麼樣。"

Unlike Torre, who said it would be a while before he returned to Yankee Stadium, Guidry said he would be open to returning.
Torre說他可能要等上好一段時間才能再重新回到洋基球場,與Torre不同的是,Gator說他在開幕戰當天就會回去觀戰。

“I’ll think about Old-Timers’ Day,” he said. “It’s months from now. It’s too early for me to be making decisions.”
"在Old-Timers’ Day之前我都還可以好好考慮考慮。"他說,"距離那天還有好幾個月的時間,現在就做決定對我來說太早了點。"

He still keeps up on Yankees news, including the possible trade with the Minnesota Twins for Johan Santana. He is a fan of Santana, who, like Guidry during his prime, is a slightly built, hard-throwing left-hander.
他還是一直注意著洋基的消息,包括可能將雙城的山大王交易過來。他是山大王的支持者,而山大王就像Gator當年在他輝煌的時光一樣,削瘦的身形,但卻是個強力的左投。

Although Guidry would not say whether he thought the Yankees should make the trade, he expressed some caution. Guidry did not pitch more than 200 innings until he was 27. Santana, 28, has exceeded 200 innings in four seasons.
雖然Gator沒有說出他認為洋基是否會進行這筆交易,但他也點出了一些警訊。Gator在27歲之前從來沒有投超過200局。28歲的山大王卻已經有四個球季超過200局以上的投球了。

Guidry said the Yankees’ starting staff was strong.
Gator說洋基現在的先發陣容很強了。

“I think they can win with what they have now, without Santana,” he said.
"我認為以現在洋基的陣容就足以贏得比賽了,即使沒有山大王。"他說。

Guidry added that Phil Hughes and Ian Kennedy had the potential to be front-of-the-rotation pitchers.
Gator又補充說道,Hughes和Kennedy有潛力可以成為輪值表前幾號的先發投手。

“Both kids have great futures ahead of them,” he said. “But you have to give them some time.”
"這兩個孩子都有大好的前途在未來等著他們,"他說,"但是你需要給他們一點時間。"

News source:http://www.nytimes.com/2007/12/23/sports/baseball/23guidry.html?_r=2&ref=baseball&oref=slogin&oref=slogin

0 意見: